— Это я тоже знаю. Кстати, вот там находится храм Кхаина.
— Неужели? — Её бровь дёрнулась. — Это многое объясняет.
Уорбл не стал спрашивать, что именно: если бы она хотела рассказать, сделала бы это сразу.
— История с крысой была просто для отвода глаз, — сказал полурослик. — Все охотились за подставкой, на которой она стояла. Это какой-то магический камень.
— Кровавик, — кивнула Лизетт. — С его помощью такие, как твоя подружка, могут призывать демонов. Что ещё?
— Кажется, толстяк знал, что это. И пытался помешать ей завладеть камнем.
— Само собой. В городе действует ещё одна секта. Мы о них не так много знаем, но они ничем не лучше. С культом Кхаина у них, кажется, какая-то застарелая вражда.
— Действовать им теперь доведётся не скоро, — заявил Сэм. — Они как раз рвут там друг друга на части.
Магическое свечение постепенно сошло на нет, уступив место более обыденным жёлто-красным оттенкам занимающегося пожара.
— Замечательно. Думаю, честь схватить их мы уступим капитану Роланду.
— Что?
Услышав топот приближающихся шагов, Уорбл обернулся, а когда посмотрел назад, женщины уже и след простыл.
— Сэм.
Через мгновение у входа в аллею появился Гил с отрядом стражников. Харальд стоял рядом с ними, держась за старенькую пику из своего магазина, и устало отдувался.
— Мы разминулись с тобой в «Лебеде». Что здесь происходит?
— Это длинная история. — Уобрл сделал ещё глоток бренди и с облегчением привалился к стене. — Ставлю тридцать свинцовых золотых, ты не поверишь ни единому слову.
Саймон Онсли
Великий карнавал Пульга
Не переведено.
Дариус Хинкс
Червоточина
Убийство, всегда ли это безусловно плохо?
Вопрос прозвучал так ясно в голове капитана Цельтера, что на мгновение он подумал, будто бы задал его вслух. Он оглянулся на затянутую дымом от свечей игровую комнату и с облегчением увидел, что даже если бы это и было так, то всё равно никто бы не обратил внимания. Настоятельница сидела в своём грязном кресле, разговаривая с озадаченно глядящим волкодавом, остальные гости развалились вокруг неё, находясь на разных стадиях опьянения.
Капитан положил руку на рукоять меча. Были, конечно, преступления и похуже чем убийство. Он посмотрел на свою тётку с насмешливым отвращением. Напудренный парик комично свисал на одну сторону её жирного лица с двойным подбородком, одежды были покрыты кусками пищи, пятнами вина и шерстью животных.
Старуха усмехнулась, открыв ряд смешных, плохо сидящих грубых протезов. Её глаза дико завращались
— Вы слышали о тех обезьянах из Нульна? — она произносила слова, соблюдая некий ритм, словно нараспев. — Инженеры Императора научили их держать в руках оружие и ходить в колоннах.
Капитан Цельтер покачал головой, сжав подлокотники своего стула с такой силой, что побелели костяшки.
Настоятельница поглаживала обожаемых ею волкодавов, пока говорила.
— Наши животные друзья гораздо умнее, чем думают люди. — Она махнула на освещённые окна и красочные фигуры, мелькающие на улице. Даже в это ночное время, улицы Альтдорфа были полны жизни. — Мой сосед, маркграф, частенько играет в шахматы против своих лошадей. Хотя, пожалуй, не против кобыл. — Она вытащила крошечный кусочек из ноги и с восторгом смотрела, как он впился в её руку. — А знаете ли вы, что клопы только кажутся безмолвными? На самом деле, они произносят много осмысленных вещей, только очень тихо.
Голова капитана Цельтера закружилась от смеси отвращения, безумия и алкоголя. Через несколько часов рассветёт и его полк отправится в Остланд. Но не страх поражения заставил его так напиться в эту ночь, отнюдь. На самом деле это был страх позора. Герцог Клатцкин выразился ясно: кредит может быть продлён только до этих пор, даже для благородных. Если капитан не отдаст свои долги чести в ближайшее время, то он будет разорён и изгнан из любимого полка. Желчь прилила к горлу. Пока эта лепечущая сумасшедшая сидела в своём кресле, разговаривая с животными и выставляя себя на посмешище, он находился на грани катастрофы. Почему она продолжает цепляться за жизнь, в то время как единственный её оставшийся родственник столь остро нуждается в наследстве?
Когда настоятельница с трудом поднялась со своего кресла, из складок её мантии выглянула пара хорьков с подозрением уставившихся на капитана.
— Ещё вина, — потребовала она. Но слуги уже давно ушли спать, поэтому она махнула мрачно глядевшему на неё племяннику: — Давай, — невнятно произнесла она, стараясь выглядеть более пьяной, чем была на самом деле, как почувствовал капитан. — Проводи меня до подвала.
Капитан облизал губы и улыбнулся. Это был он. Его шанс. Вдали от чужих взглядов, в глубоких подвалах старого дома настоятельницы, приключиться может всякое…старая летучая мышь пила всю ночь. Пожалуй, удар по голове можно будет легко объяснить.
Пока они в шахматном порядке шли по скрипящим, мрачным коридорам, капитан Цельтер с отвращением проходил мимо собак, пони и пузатых свиней. Эти животные унаследовали его прародину, пачкая ковры своей грязью и выскабливая древние дубовые панели когтями и копытами.
Настоятельница продолжала весело лепетать, показывая дорогу.
— Кролики в Аверланде научились рисовать портреты друг друга.
Она остановилась под холстом в золочёной оправе.
— Они перенимают все новейшие технологии, но их мастерство основывается на старой доброй draftsmanship.
Она остановилась и повернулась к своему племяннику.
— Draftsrabbitship?
Капитан что-то уклончиво проворчал и слегка подтолкнул тётку, направляя её в следующую дверь.
Масляные лампы погасили несколько часов назад, так что теперь освещение давал только тот светильник, что они захватили с собой. Слабый огонь мерцал над завалами из спящих зверей и грудами исковерканной мебели.
Когда они повернули за угол, то из темноты неожиданно вынырнуло рычащее лицо.
— Клянусь, богами! — воскликнул капитан. — Что это?
Настоятельница подняла свечу, чтобы получше осветить чучело головы, висевшее на стене. Это был огромный грызун с длинными зазубренными клыками и двумя горевшими в свете свечи рубинами вместо глаз. Она заметила, как её племянник удивлённо нахмурился.
— Вы, конечно, слышали рассказы о подлюдях?
Капитан выругался, досадуя на свою реакцию. Теперь, когда он рассмотрел её более ясно, он увидел, что это был просто гротеск из грубо сшитых частей различных животных.
— Ах да. Крысолюди, — его голос был абсолютно спокоен. — Конечно.
Настоятельница пропустила скрытый сарказм капитана мимо ушей, её налитые кровью глаза сверкали от возбуждения.
— Именно так. Жители Под-Империи.
Капитан Цельтер поднял брови.
Настоятельница стряхнула пыль с чучела и улыбнулась.
— Этот был великим полководцем, возможно даже величайшим. Его звали — Длинный Клык.
Капитан махнул рукой, предлагая идти дальше по коридору, надеясь сохранить самообладание и не прикончить свою тётку до того момента, как они достигнут подвала.
— Этот путь ведёт вниз?
Настоятельница кивнула и отправилась дальше по простому, неприкрашенному коридору, пока не остановилась перед грубо сколоченной дверью.
— Длинный Клык был легендой среди под-людей. Он был вооружён алебардой, вытесанной из волшебного камня, что делала его невероятно сильным. Он убил сотни, может тысячи таких как он, создавая своё собственное королевство, Под-Империю.
Древние каменные ступени ныряли во тьму.
— Это там? — голова капитана всё ещё кружилась от вина, но он уже чувствовал, как решимость покидает его. Действительно ли он мог стать убийцей? Всё-таки убить кого-то в пылу битвы это одно, но это…?
Настоятельница проигнорировала его вопрос, начав неловкий спуск по ступеням.
— На самом деле, Длинный Клык был слишком могучим, — она остановилась на нижней ступеньке, переводя дыхание. — Такая храбрость нехарактерна для под-людей. Его поступки были слишком необычны, слишком заметны.